Наверх
Общество

В Якутии прошел семинар для журналистов по грамотному использованию якутского языка

В Якутии прошел семинар для журналистов по грамотному использованию якутского языка
  • 11:00 / 15.02.2018
  • Текст: Sm24.info

Министерство связи и информационных технологий республики организовало семинар по грамотному использованию якутского языка для журналистов печатных и электронных СМИ, радио и телевидения. На семинаре выступили эксперты по якутскому языку, научные сотрудники Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Северного отделения Российской Академии наук, кандидаты филологических наук Нина Иванова и Надежда Васильева.

Как отметили эксперты, в средствах массовой информации в целом наблюдается повышение качества материалов на якутском языке. Публикации в газетах «Кыым», «Саха Сирэ», «Эркээйи», «Киин Куорат», «Халыма долгуннара», «Энсиэли» демонстрируют грамотный язык, наименьшее использование заимствований из других языков. По мнению экспертов, в современном якутском языке полностью избежать заимствований из русского и иностранных языков невозможно. Однако, эксперты приводили возможные эквиваленты на якутском языке, примеры правильного использования и написания русских слов на якутском языке. Во избежание засилья текста заимствованиями прозвучали рекомендации больше исходить из контекста сообщения. Отдельные затруднения, по признанию экспертов, вызывает отсутствие закрепленных переводов аббревиатур.

Нина Иннокентьевна отметила: «Согласно последнему исследованию, проведенному по телепередачам НВК «Саха» в 2016 году, качество якутской речи дикторов несомненно улучшилось. Большее количество ошибок допускалось на орфоэпическом уровне, которые связаны в основном с новыми правилами якутского языка. Как правило, новые правила приживаются сложно, для этого необходимо время. Отрадно, что сегодня на телевидении стало много молодых творчески работающих людей, хорошо владеющих языком». Среди носителей эталонного, чистого якутского языка эксперт назвала ведущих НВК «Саха» Анну Егорову, Сандаару Кулаковскую, Туйаару Алаас.

Как отметили сами журналисты, сложности возникают при переводе терминов. В частности, расхождение в текстах газет встречается при использовании терминов из отраслей ЖКХ, промышленности, IT-технологий. Эксперты ответили, что найти переводы отраслевых терминов можно на сайте института. «Такие семинары, посвященные языку, нам, журналистам, очень нужны, – поделилась впечатлениями от семинара главный редактор газеты «Амма оло5о» Наталья Бубякина. – Многие пишущие журналисты заканчивали отделения журналистики, где не было практики на якутском языке. Например, я училась во Владивостоке. Поэтому такие семинары с привлечением специалистов, которые анализируют, указывают на ошибки, очень полезны. Коллеги, как и я, думаю, были бы рады изданию специального методического пособия для журналистов».

Всем присутствующим на семинаре организаторы подарили Якутский орфографический словарь, выпущенный Институтом гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, сообщает пресс-служба минсвязи республики.

Комментарии