Общество

Алтынай Темирова: “Трагичная судьба великого Максима Аммосова не дает мне покоя”

  • 17:54 / 24.06.2017
  • Текст: Sm24.info

Уважаемая в Кыргызстане поэт, драматург, переводчик, обладатель многих литературных наград и премий Алтынай Темирова перевела повесть Платона Ойунского “Улуу Куданса” на киргизский язык, написала пьесу о судьбе Максима Аммосова.

Мы поговорили с кирзизским писателем не только о ее творчестве, но и о перспективах сотрудничества наших народов.

-Алтынай, вы большую работу провели по увековечиванию памяти выдающихся сыновей Якутии. Наверное, якутяне для вас стали родственными душами?

- Да, я с тобой согласна. С первых минут я почувствовала гостеприимство народа саха. Чувствуется искренность. Знаете, я не только почувствовала родственную связь, но внешнее сходство. Наверное, эту связь я почувствовала, потому что по работе я очень долго изучала культуру, традиции народа саха. Да, я преклоняюсь перед именами великих сынов якутского народа – Максима Аммосова и Платона Ойунского, зная их биографию, творчество и деятельность. Но, уверена, что у народа саха не только эти имена в почете, есть и другие, о которых я в будущем узнаю.

- Киргизский народ чтит память Максима Аммосова. Об этом показывают памятник, мемориальная доска, которые вы поставили. Также в 2012 году вы написала пьесу “Красный шаман и люди без ангелов” о Максиме Аммосове. На что вы акцентировали внимание при написании пьесы?

- На трагичность судьбы Максима Аммосова. Когда меня спрашивают про него, я всегда волнуюсь. Мальчик, который родился в маленьком якутском “ауле”, внес большой вклад в развитии Кыргызской республики. Мы восхищаемся тем, что какая у него была масштабная натура, дальновидное мышление. В своей пьесе я постаралась показать судьбу Максима и провести параллель в его патриотически-жертвенную деятельности. Ведь он был не только патриотом своего народа, он был патриотом Советской власти. Но он попал под каток несправедливости. Я так близко восприняла его судьбу,что, даже сейчас, когда рассказываю о нем, у меня слезы выступают.

- Алтынай, также есть у вас большая работа – это перевод на киргизский язык повести Платона Ойунского “Улуу Куданса”. Были ли трудности при переводе?

- Конечно! В произведениях Ойунского много метафор, подтекстов. Для того, чтобы передать произведения Ойунского переводчику нужен большой кругозор. Когда мне предложили перевести “Улуу Куданса”, я сразу согласилась. Потому, что интеллектуальные трудности меня только закаляют и поднимают на другой уровень. Перед тем, как сесть за перевод, я изучила культуру, быт и обряд народа саха. Постаралась понять мировозрение и менталитет якутского народа. В том числе прошлась по истории. Потом постаралась понять мистику и философию произведений Ойунского. Мне, кажется, перевод “Улуу Куданса” получился на славу! Я не хвалюсь. Потому что, проделав эту работу, я сделала большой шаг вперед в своей творчесокй деятельности. Хотя, до этого я была поверхностно знакома с творчеством Платона Ойунского. Переводила его стихи в журнале “Ала-Тоо”.

-Вы, как драматург, какую оценку даете постановке произведения Чингиза Айтматова на подмостках Саха театра?

- Саха театр приезжал на гастроли в Бишкек. Я посмотрела “Пегий пес, бегущий краем моря” Чингиза Айтматов в постановке Саха театра и была восхищена. Была восхищена декорациями, игрой артистов, словами. Все они передавали мысль Айтматова полностью. Я вроде видела и слышала, но чувствовала происходящее своей сущностью.

- В будущем какие работы планируете в своей творчесокй деятельности Алтынай?

- Я хочу отметить роль Александра Жиркова в укреплении связи между нашими народами. Знаете, связь литератур и культур является самой крепкой. Об этом понимают только дальновидные и масштабно мыслящие руководители. Вот поэтому память о Максиме Аммосове, Платоне Ойунском, Чингизе Айтматове и о других великих людях будет дорога во все времена. А насчет плана. Творческий человек счастлив в творении. Хочу выпустить книгу о Платоне Ойунском. Очень близко восприняла философию произведений Ойунского. Также добиваюсь постановки пьесы о Максиме Аммосове на сцене Киргизского театра. Но говорят, пока финансирования нет. Недавно перевела стихи якутских поэтов в журнале “Ала-Тоо”. Очень произведения мне понравились. Надеюсь в дальнейшем будем сотрудничать тесно.

Сардана КУЗЬМИНА